Франкфурт-2005: литературная феерия, хай-тек и пластиковые подсолнухи
Писать о Франкфуртской книжной ярмарке — занятие претенциозное. Это как попытка объять океан, заранее сознавая нереальность начинания. Традиционно осенью Франкфурт на несколько дней обретает статус немецкой книжной столицы: плакаты и транспаранты на улицах, переполненные подземки до станции Buchmesse, всегда насыщенная франкфуртская культурная программа... Кажется, в эти дни город забывает обо всем на свете и живет только книгами, книгами, книгами. Охватить палитру переживаний, программы и информации невозможно, здесь можно разве что поделиться впечатлениями-фрагментами, что я и попытаюсь сделать.
С 19 по 23 октября нынешнего года в городе над Майном царило ощущение праздника. Сотни тысяч посетителей, словно в муравейнике, двигались по нескольким огромным домам-холлам, где на этажах общей площадью свыше 160 тыс. кв. м разместились со своей продукцией 7.200 участников ярмарки из 101 страны. Количество посетителей (около 280 тысяч) достигло рекордного показателя. Экономические результаты ярмарки настраивали организаторов на положительный лад. Удовлетворение приносили и активное участие издательств, и яркая программа страны-гостя Кореи, и большое количество публики, и многогранный синтез политики, культуры и экономики, вылившийся в 3000 разнообразных мероприятий — дискуссий, выставок, чтений, презентаций, интервью, концертов, часть из которых сразу выходила в телеэфир.
По-моему, Франкфуртская книжная ярмарка — это прежде всего огромный литературный праздник. Так что не случайно начало и завершение мероприятия маркировали две премии. Недавно учрежденная Немецкая книжная премия, которой отмечают книги, отвечающие вкусам широкого читательского круга и выходящие большими тиражами, вручена современному немецкому писателю Арно Гайгеру за роман — семейную сагу «Нам хорошо». А вот традиционную премию Мира Немецкой книготорговли (вручается она с 1950 года и составляет 25 тыс. евро) получил турецкий писатель Орхан Памук, известный читателям как автор романов «Черная книга», «Меня звать Красный», «Снег» и др. По словам Совета фундации, этот писатель создает мир, где сходятся Европа с ее западноурбанистическим мировоззрением и традиционная мусульманская Турция. Премией отмечены и литературные достижения Памука, и его общественно-критическая деятельность.
На ярмарке не было недостатка в литературных звездах — от Ника Хорнби или Дубравки Угрешич до Мартина Вальзера и Вольфа Бирманна. Приятным моментом стали литературные встречи в только что отреставрированном элегантном Литературном доме над Майном, где, в частности, можно было услышать голоса тех, чьи имена вошли в европейский литературный канон. Например, Криста Вольф. Здесь же проходило и выступление Юрия Андруховича, и Любка Дереша. Последний как раз успешно дебютировал с вышедшем на немецком языке романом «Культ» в издательстве Suhrkamp. Эта книга в поп-артовской обложке уже курсировала по ярмарке, а в Литературном доме можно было послушать отдельные пассажи из «Культа» на украинском и немецком. Презентация началась выразительным «Гутен абенд!» Дереша, фактически без акцента, после чего Андрухович сообщил публике, что Любко немецким не владеет. Тем не менее и вне замечательного немецкого перевода, осуществленного Юрием Дуркотом и Сабиной Штьор, иноязычное ухо ласкали дерешевские алофонии «сексу — кексу», «сідниці — спідниці» и т.п.
Страной-гостем нынешней ярмарки была избрана Южная Корея — страна, по сей день малоизвестная в Европе как культурное государство. Поэтому посмотреть на корейский павильон — святая обязанность. Выдержанный в белых цветах, простой и элегантный, он вполне отвечал основной идее — чистота и невинность. Корея очень удачно представила себя как страна с давней традицией книгопечатанья — от первых подвижных металлических букв, изобретенных корейцами еще за 200 лет до Гутенберга, вплоть до современных форм книг U-Book, когда текст можно скачивать на дисплей мобильного телефона.
В дизайне павильона традиционные элементы удачно соединялись с хай-тэком: наряду с имитациями доисторических каменных колонн разместились мобильные телефоны и ноутбуки, с помощью которых посетители могли получить исчерпывающую информацию о корейской литературе и издательском деле. Кстати, в этой стране работает более 22 тысяч издательств, и только за минувший год было издано 50 тысяч наименований книг.
К участию в ярмарке пригласили 40 южнокорейских писателей, представлявших широкую палитру корейской литературы. Для нее характерны совмещение традиционных и современных форм, ретроспективы и попытки понять динамику современности. Такие тенденции обусловлены динамичной историей Кореи в ХХ веке, насыщенной конфликтами и характеризуемой быстрым переходом от колониализма, гражданской войны к интенсивной урбанизации и индустриализации. Для аналогичного развития Европе понадобилось два столетия.
Следующими в моем маршруте стали, бесспорно, украинские издательства. За организацию нынешнего стенда Украины взялся Государственный комитет телерадиовещания. Еще свежи были воспоминания о дизайне корейского павильона... Однако стенд Украины обладал своеобразием и неповторимостью — это, в частности, и гирлянды из пластиковых подсолнухов, украшавшие полки с украинскими книгами. Такой декор трудно представить себе где-то в контексте издательств Bertelsmann или Suhrkamp etс., не говоря уж о Корее.
За стеклянными витринами значительное количество книг, размещенных тематически — история, искусство, образование, детская литература, словари и т.п. Вообще были представлены около 30 украинских издательств, такие, например, как «Молодь», «Український письменник» и др. Правда, принцип, по которому одни или другие издательства попали на государственный стенд, выяснить мне так и не удалось. К сожалению, стенды были закрыты извне, как будто их назначение — уберечь и спрятать привезенные книги, а не рекламировать их. Презентация явно непрофессиональная, не говоря уж о привлекательности, хотя и обошлась она нашей стране в 400 тыс. гривен. Не совсем понятно, на что их потратили. Было очень обидно, что украинский стенд производил такое жалкое впечатление хотя бы потому, что по соседству, в том же самом холле, размещался польский павильон, обошедшейся Польше значительно дешевле, а выглядевший намного интереснее и, главное, — профессиональнее.
Кроме национального павильона, у отдельных украинских издательств были свои собственные стенды, как, скажем, «Кальварія», «Фолио» или «Мистецтво». Все они уже несколько лет подряд приезжают во Франкфурт. Как рассказала Наталия Фомина из «Фолио», их издательство в большинстве своем преследует цель покупки прав на зарубежную литературу, которая будет выходить в украинском переводе. Петр Мацкевич, возглавляющий львовскую «Кальварію», заявил, что его цель на ярмарке — промоушн украинской литературы, превращение ее в мировой брэнд.
Вообще издатели констатировали рост интереса к украинской литературе. Большинство заказчиков — издательства Польши, Италии, Франции, Германии, Финляндии и России. Как утверждает Леся Коваль, председатель «Форуму видавців», книгоиздательские контакты с иностранными издательствами устанавливались годами, теперь постепенно становятся ощутимыми результаты. Наиболее издательства все же интересует современная украинская художественная литература. Поэтому «Форум видавців» представил во Франкфурте на ярмарке электронный каталог прав на произведения около 40 украинских авторов, которые, по мнению украинских издательств, могли бы заинтересовать иностранного читателя. На основании каталога можно ознакомиться с биографиями писателей и отрывками произведений в английском переводе. Каталог составлен по предложениям украинских издательств, поэтому единого принципа в отборе имен нет, и мне как постороннему наблюдателю было непонятно, почему тот или иной автор вошел в каталог, тогда как другие остались без внимания. И все-таки нужно отметить полезность этого начинания. Из разговора с немецкими и американскими издателями становилось понятно, что поток информации о современных авторах очень ограничен, с украинскими писателями они знакомятся преимущественно через польские и русские переводы.
Об украинской литературе посетители Франкфуртской книжной ярмарки могли узнать не только со стендов, но и во время литературных чтений и дискуссий, в которых, в частности, приняли участие Юрий Андрухович, Андрей Курков, Любко Дереш и Сергей Жадан. Не менее значимым источником аналогичной информации стал и павильон издательства Suhrkamp, в котором на этот момент уже вышли три книги Юрия Андруховича и один роман Любка Дереша. В скором времени здесь же увидит свет поэтический сборник С.Жадана «Історія культури початку століття».
Прогрессом в популяризации украинского книжного дела за границей должна стать Лейпцигская книжная ярмарка-2006, куда Украина приглашена как главный гость. С украинской стороны с немецкими организаторами будет сотрудничать «Форум видавців» во главе с Александрой Коваль, который будет готовить украинскую программу для этой выставки. К упомянутому мероприятию готовятся очередные издания украинской литературы, в частности произведения Николая Рябчука и Оксаны Забужко.
Оставляю украинские стенды и презентации, чтобы еще раз погрузиться в море книг и в эту сплошную издательско-читательскую феерию. В каждом павильоне — чтения и презентации на любой вкус и в любое время дня, фактически возле каждого стенда можно находиться часами, листая новые издания. Весь этот спектр предложений не дает соскучиться даже тем, кто бывает здесь ежегодно. И все же каждая новая ярмарка имеет какую-то изюминку. В нынешнем году она заключалась в особом тематическом акценте на жанре комикса, представленном издательствами из Германии, Франции, США, Японии и многих других стран. А еще прошедшая ярмарка подтвердила тенденции, прослеживаемые в течение последних лет: все большую популярность среди любителей литературы завоевывают аудио-издания, все более распространенным форматом для литературы становится mp3-формат. Именно аудио-медии отвечают динамичному стилю жизни общества, поэтому «книга дня из Интернета» — вот будущее для «книгопечатания». Издателям есть над чем задуматься в поисках своих ниш на огромном книжном рынке. Электронные медии предлагают новое пространство для фантазии.
Феерию праздника время от времени перебивали критические замечания об избытке продукции, о том, что издательства слишком концентрируют внимание на бестселлерах, о высокой цене на авторские права. Как высказался Манфред Мецнер из гайбельбергского издательства Wunderhorn Verlag, экономические показатели в издательском деле в последнее время очень низкие. Но писатели и издатели принадлежат к такой категории людей, которая празднует и развлекается независимо от экономического положения. Действительно, в течение работы ярмарки не было недостатка в приемах и вечеринках. Естественно, они носили в большинстве своем служебный характер, ведь за эти несколько дней издательства должны успеть организовать свою круглогодичную деятельность.
И все же нынешняя ярмарка проходила практически спокойно. Не было ни одной спекулятивно-доминантной темы, к тому же не было эдакого Дитера Болена, еще два года назад поглощавшего все ресурсы читательского внимания. Создавалось впечатление, что сложные и неспокойные годы для книгоиздания в Германии прошли и эта отрасль понемногу стабилизируется.
Только что отшумела Франкфуртская книжная ярмарка-2005, а для ее организаторов началась подготовка к следующей, которая будет проходить с 4 по 8 октября 2006 года. На этот раз страной-гостем пригласили Индию. Не исключено, что Украине такая роль светит в 2008 году.
http://upd.com.ua по материалам www.zerkalo-nedeli.com