Научно технический перевод китайского языка

  11/11/2024 14:33

Взаимоотношения между Россией и КНР в международной торговле, производстве и других областях развиваются. В связи с этим также растет интерес к услугам переводчиков, выполняющих качественные научные и технические переводы с китайского языка и на него. Специалисты быстро и точно переводят чертежи, инструкции, доклады, иные сложные материалы с профильной терминологией.

Квалифицированные переводчики-китаисты:

  • Применяют понятия, имеющие информационную и смысловую нагрузку, соответствующую контексту исходника;
  • Правильно расшифровывают и, при необходимости, вводят в текст акронимы, сокращения, инициалы;
  • Передают уважительный тон и используют лексику, свойственную китайской деловой речи.

Применение автоматизированных сервисов-переводчиков для работы с технической и научной документацией, представленной на любом иностранном языке, невозможно.

Научно технический перевод китайского языка

Когда нужен научно-технический перевод китайского языка?

Основными заказчиками услуги являются предприятия автостроения, станкостроения, авиастроения, судостроения, оборонной отрасли, добывающих и других промышленных сфер. Отечественным и китайским организациям требуются переведенные описания:

  • Проектов, схем, технологических инструкций, ТУ;
  • Сертификатов, паспортов безопасности и качества;
  • Прочих ответственных документов, например, на оборудование.

Важность высокоточного перевода технических, научных и нормативных документов невозможно переоценить. Без него, например, производственные компании КНР не смогут обеспечить качество конструкций и механизмов, создаваемых по проектам и образцам из РФ.

На переводчиках, работающих с научно-техническими документами, лежит большая ответственность. Специалисты должны иметь опыт и получать новые знания не только в области китайского языка, но и в разных сферах промышленности.

Кроме письменного, востребован устный технический и научный перевод. Его заказывают для организации форумов, бизнес-встреч, конференций, выставок, других мероприятий. Возможности прибегнуть к помощи словаря, у переводчиков устной речи нет — их знания профильной терминологии Китая и России должны быть безупречными.

Сложность перевода научно-технических документов на китайский язык

При работе с любыми исходниками, переводчик должен полно и правильно передавать их суть и детали. Качественно переведенный текст, относящийся к сфере науки и технологий, не содержит метонимий, эллипсов, других стилистических фигур речи. Он максимально «сухой» и информативный.

В случае с научно-технической документацией, категорически не допускается применение:

  • Иронии, аллегории, метафор, иных художественных речевых оборотов;
  • Слов с эмоциональной окраской;
  • Произвольных толкований терминов.

Опытный переводчик использует безличные, эмоционально нейтральные слова и выражения. Он грамотно расставляет смысловые акценты, соблюдает логически верный порядок слов.

Факторы, осложняющие перевод:

  1. Научная и техническая сферы в Китае активно развиваются. Появляются новые профильные определения, о которых следует своевременно узнавать.
  2. В китайском языке у некоторых слов — несколько значений. Требуется выбирать правильную интерпретацию, учитывая контекст.
  3. Для текстов характерны сложносоставные предложения с вводными, глагольно-именными и другими словосочетаниями. Для сохранения последовательности и смысловой ясности, «разбивать» предложения нельзя.
  4. Переведенный материал нужно представлять в формате исходника (чертежи, схемы, инструкции, прочие формы).

В штате «Perevod-Kit» https://www.perevod-kit.ru/ — квалифицированные переводчики-китаисты. В том числе, специалисты по работе с научно-технической документацией. Качество перевода дополнительно контролируется редактором.

Темы: Разное
27
 

Комментарии (0)

Добавить свой комментарий:
Для офорления текста и вставки изображений используйте панель инструментов.
 
 
Rating@Mail.ru