Взаимоотношения между Россией и КНР в международной торговле, производстве и других областях развиваются. В связи с этим также растет интерес к услугам переводчиков, выполняющих качественные научные и технические переводы с китайского языка и на него. Специалисты быстро и точно переводят чертежи, инструкции, доклады, иные сложные материалы с профильной терминологией.
Квалифицированные переводчики-китаисты:
- Применяют понятия, имеющие информационную и смысловую нагрузку, соответствующую контексту исходника;
- Правильно расшифровывают и, при необходимости, вводят в текст акронимы, сокращения, инициалы;
- Передают уважительный тон и используют лексику, свойственную китайской деловой речи.
Применение автоматизированных сервисов-переводчиков для работы с технической и научной документацией, представленной на любом иностранном языке, невозможно.
Когда нужен научно-технический перевод китайского языка?Основными заказчиками услуги являются предприятия автостроения, станкостроения, авиастроения, судостроения, оборонной отрасли, добывающих и других промышленных сфер. Отечественным и китайским организациям требуются переведенные описания:
- Проектов, схем, технологических инструкций, ТУ;
- Сертификатов, паспортов безопасности и качества;
- Прочих ответственных документов, например, на оборудование.
Важность высокоточного перевода технических, научных и нормативных документов невозможно переоценить. Без него, например, производственные компании КНР не смогут обеспечить качество конструкций и механизмов, создаваемых по проектам и образцам из РФ.
На переводчиках, работающих с научно-техническими документами, лежит большая ответственность. Специалисты должны иметь опыт и получать новые знания не только в области китайского языка, но и в разных сферах промышленности.
Кроме письменного, востребован устный технический и научный перевод. Его заказывают для организации форумов, бизнес-встреч, конференций, выставок, других мероприятий. Возможности прибегнуть к помощи словаря, у переводчиков устной речи нет — их знания профильной терминологии Китая и России должны быть безупречными.
Сложность перевода научно-технических документов на китайский языкПри работе с любыми исходниками, переводчик должен полно и правильно передавать их суть и детали. Качественно переведенный текст, относящийся к сфере науки и технологий, не содержит метонимий, эллипсов, других стилистических фигур речи. Он максимально «сухой» и информативный.
В случае с научно-технической документацией, категорически не допускается применение:
- Иронии, аллегории, метафор, иных художественных речевых оборотов;
- Слов с эмоциональной окраской;
- Произвольных толкований терминов.
Опытный переводчик использует безличные, эмоционально нейтральные слова и выражения. Он грамотно расставляет смысловые акценты, соблюдает логически верный порядок слов.
Факторы, осложняющие перевод:
- Научная и техническая сферы в Китае активно развиваются. Появляются новые профильные определения, о которых следует своевременно узнавать.
- В китайском языке у некоторых слов — несколько значений. Требуется выбирать правильную интерпретацию, учитывая контекст.
- Для текстов характерны сложносоставные предложения с вводными, глагольно-именными и другими словосочетаниями. Для сохранения последовательности и смысловой ясности, «разбивать» предложения нельзя.
- Переведенный материал нужно представлять в формате исходника (чертежи, схемы, инструкции, прочие формы).
В штате «Perevod-Kit» https://www.perevod-kit.ru/ — квалифицированные переводчики-китаисты. В том числе, специалисты по работе с научно-технической документацией. Качество перевода дополнительно контролируется редактором.