Как может пригодиться бюро переводов

  17/04/2015 03:40

В наше с вами беспокойное время повальной глобализации и господства Интернета, когда каждый может онлайн перевести всё, что душе заблагорассудится. Казалось бы, потребность в профессиональных переводчиках, а уж тем более в бюро переводов совершенно отпала. Сейчас уже, говорят заправские технари в пику гуманитариям, переводчики как таковые не нужны – с этой задачей справляются специальные программы. Но представьте, какой форшмак может напереводить вам эта программа, если, к примеру, в тексте использованы разговорные обороты, которые не были загружены в её память? Или, предположим, вам нужно перевести свидетельство о рождении. Не загонять же его в электронный переводчик! Тут необходимы услуги живого, из плоти и крови, специалиста. А где его искать? Вот тут-то на помощь и приходит бюро переводов. Там вас ожидает даже не один матёрый специалист, а множество. Если вас интересует адрес бюро переводов, то вы можете посетить ресурс компании, где получите более подробную информацию. Тут можно узнать, как проехать к бюро, даже есть фотографии и скриншоты с расположением на Google-картах, чтобы вы уж точно не заблудились.

Возможно, вы имеете смутное представление, что такое бюро переводов, или только слышали об этом краем уха. Кто-то думает, что в таких учреждениях занимаются лишь юридическими вопросами вроде нотариальной заверки документов после их перевода. На самом деле, перечень услуг бюро переводов гораздо шире: это и письменный и устный перевод практически с любого и на любой язык мира. Если, к примеру, ваша фирма в своём расширении желает сотрудничать с иностранными компаниями, а штатного переводчика у вас нет, это может оказаться вам очень полезным. Конференции, брифинги, различные выступления иностранных ораторов для русскоязычной публики – это лишь несколько примеров того, где вам может быть помочь бюро переводов. Устный перевод бывает последовательный и синхронный.

Даже физическое лицо, то есть каждый гражданин, будь то вы или я, может стать клиентом бюро переводов. Допустим, нужно перевести инструкцию к китайскому смартфону или завещание тёти донны Розы с испанского языка.

Перевод письменных текстов – наипервейшая обязанность сотрудников. Поступают заказы на технический перевод в разных областях: экономика, инженерное дело, юриспруденция, медицина и т.д. Процесс перевода подобных экземпляров подразделяется на несколько этапов: оценка объёма, работа с текстом, редактирование, вёрстка и последний – внесение корректур. Когда всё выполняется пошагово, вероятность любых дефектов, а вместе с ними и недовольства заказчика сводится к нулю. Гарантия качества – это то, что желательно для каждого клиента, и он получает её, когда работает с профессионалами.

Так что, как видите, ещё рано отправлять на покой переводчика как биологический вид и заменять его бездушной программой, наводящей на мысли о сюжете «Матрицы» — машиной, которая, являясь порождением человека, ему же и испортила жизнь. Обращайтесь к профессионалам по любым вопросам, связанным с языковым барьером.

Темы: Разное
141
 

Комментарии (0)

Добавить свой комментарий:
Для офорления текста и вставки изображений используйте панель инструментов.
 
 
Rating@Mail.ru